Los refranes que cuenta la abuelita están muy bien, pero si a cualquier refrán se le cambia una parte por “patada en los cojones” éste subirá de nivel. En otras palabras, seguirá siendo cierto pero en mayor grado. Y es que queda bien con cualquiera. Haced la prueba. Pongo un par de ejemplos: A perro ladrador, patada en los cojones. A palabras necias, patada en los cojones. Quien mucho aprieta, patada en los cojones. A buen entendedor, patada en los cojones. A quien madruga, patada en los cojones. Quien se pica, patada en los cojones. Al pan pan y patada en los cojones. Donde dije digo, patada en los cojones. A caballo regalado, patada en los cojones. To be, or not to be, that is to kick the balls. Patada en los cojones y te diré quién eres. Al mal tiempo, patada en los cojones. Dime con quien andas y patada en los cojones. Si Mahoma no va a la montaña, patada en los cojones. Quien tiene un amigo tiene una patada en los cojones. Ser más feo que una patada en los cojones. En boca cerrada, patada en los cojones. Más vale pájaro en mano que patada en los cojones. Cría cuervos y te patearán los cojones. De tal palo, tal patada en los cojones. Patada en los cojones y Dios en la de todos. Aunque la mona se vista de seda, patada en los cojones. ¿Quieres sopa? Patada en los cojones. A falta de pan buenas son patadas en los cojones. Pienso, luego patada en los cojones. Water can flow, or it can kick your balls. Kick the balls, my friend.
2 comentarios:
"Un par de ejemplos", dice XD
Recibí un mail con esto hace años y años, creo que te lo conté, ¿no? Me consta que en Wikipedia (o Frikipedia o algo por el estilo) hay una buena recopilación.
Mmmm, frikipedia... Puede ser una gran fuente de material para el blog. Ya ni me acordaba de ella.
Publicar un comentario